Coordenadas 30

Fecha de subida 6 de septiembre de 2015

-
-
25 m
14 m
0
0,6
1,2
2,33 km

Vista 340 veces, descargada 5 veces

cerca de Triana, Andalucía (España)

DESCARGATE APP SEVILLA WORLD - AUDIOGUÍA-AUDIOGUIDE
ES-ENG-FR-DM

1. AYUNTAMIENTO Plaza Nueva

2. IGLESIA DEL SAGRARIO Avenida de la Constitución s/n

3. IGLESIA DE SANTA CRUZ C/ Mateos Gago 34

4. CONVENTO DE SAN JOSÉ DEL CARMEN (LAS TERESAS) C/ Santa Teresa, 5

5. HOSPITAL DE LOS VENERABLES Plaza de los Venerables 8

6. PALACIO ARZOBISPAL Plaza Virgen de los Reyes s/n

7. CATEDRAL Avenida de la Constitución s/n

8. CONVENTO DE LA ENCARNACIÓN Plaza del Triunfo 3

9. REALES ALCÁZARES Patio de Banderas, s/n

10. ARCHIVO DE INDIAS Avenida de la Constitución s/n

11. IGLESIA DE SANTA MARÍA DE JESÚS Puerta de Jerez





Waypoint

1. AYUNTAMIENTO

1. AYUNTAMIENTO Plaza Nueva Se comenzó a edificar en el siglo XV por Diego de Riaño, con arquitectura plateresca. Ejecutó el sector meridional del Ayuntamiento y el arquillo de comunicación con el monasterio franciscano. Fue reformada en el s. XIX por Demetrio de los Ríos y Balbino Marrón, quienes trazaron una nueva fachada principal, orientada a la Plaza Nueva, de corte neoclásico. En su interior conserva una de las más importantes colecciones pictóricas de Sevilla. 1. TOWN HALL Plaza Nueva It was begun to build in the 15th century by Diego de Riaño, with architecture plateresca. He executed the southern sector of the Town hall and the arc of communication with the Franciscan monastery. It was reformed in s. XIXth for Demetrio de los Ríos and Balbino Marrón, who planned a new main face orientated to the New Plaza, of neoclassic cut. In his interior it preserves one of the most important pictorial collections of Seville. 1. CONSEIL MUNICIPAL Plaza Nueva Il a commencé à s'édifier au XV siècle par Diego de Riaño, avec architecture plateresca. Il a exécuté le secteur méridional du Conseil municipal et l'arquillo de communication avec le monastère franciscain. Elle a été réformée au XIX sièclepar Demetrio de los Ríos et Balbino Marrón, ceux qui ont tracé une nouvelle façade principale, orientée à la Nouvelle Place, d'une coupure néoclassique. Dans son intérieur il conserve l'une de collections les plus importantes picturales de Séville. 1. STADTRAT Plaza Nueva das Sie anfingen, in den XV Jahrhunderten für Diego von Riaño zu bauen, mit plateresker Architektur. Es führte den südlichen Sektor vom Stadtrat und dem Kommunikation arquillo mit dem franziskanischen Mönchskloster aus. Es wurde in s reformiert. XIX für Demetrio von Ríos und Balbino Marrón, die eine Haupt-neue Fassade verfolgten, führte zum New Square, von Gerichtsneuklassizist. In ihrem Innere eine der bebilderten wichtigsten Sammlungen in Seville erhält.
Arquitectura religiosa

2. IGLESIA DEL SAGRARIO

2. IGLESIA DEL SAGRARIO Avenida de la Constitución s/n Construida adosada a la Catedral de Sevilla, el lado de la epístola es contiguo al patio de los Naranjos. Diseñada en 1615 por los arquitectos Zumárraga, Vandelvira y Rojas, sede canónica la Hermandad y Cofradía del Santísimo Cristo de la Corona y Nuestra Señora del Rosario y la Archicofradía de El Santísimo Sacramento del Sagrario. 2. CHURCH OF THE SACRARIUM Avenue of the Constitution s/n. Constructed attached to the Cathedral of Seville, the side of the epistle is contiguous to the court of the Orange trees. Designed in 1615 by the architects Zumárraga, Vandelvira and Rojas, canonical headquarters the Brotherhood and Confraternity of the Holiest Christ de la Corona and Our Lady of the Rosario and the Privileged brotherhood of The Holiest Sacramento of the Sacrarium. 2. ÉGLISE DU SANCTUAIRE Avenida de la Constitution s/n. Construite adossée à la Cathédrale de Séville, côté de l'épître est contigu à la cour des Orangers. Dessinée en 1615 par les architectes Zumárraga, Vandelvira et Rojas, un siège canonique la Fraternité et la Confrérie du Christ de la Corona Très saint et Notre Dame du Rosario et l'Archiconfrérie du Saint Sacrement du Sanctuaire. 2. KIRCHE DES SAGRARIO Avenue vom Verfassungs s/n. Gebaut bettete zur Kathedrale von Seville ein, die Seite der Epistel ist zur Veranda der Orangenbäume aneinander grenzen. Entworfen in 1615 von den Architekten Zumárraga, Vandelvira und Rojas, kanonisches Hauptquartier die Brüderlichkeit und Bruderschaft vom Sacred Christ von der Krone und Unserem Mrs. von Rosario und Archicofradía von Heiligem Sacramento des Chores.
Arquitectura religiosa

7. CATEDRAL

7. CATEDRAL Avenida de la Constitución s/n Se compone de 4 bloques. Patio de los Naranjos, Giralda, Templo y Sagrario. Es la catedral católica más grande del mundo y uno de los tres mayores templos cristianos. Se aprecian partes islámicas, góticas, renacentistas, barrocas y neoclásicas. Entre los personajes vinculados a la Catedral enterrados en el templo destacan: San Fernando, Pedro I, Alfonso X, Beatriz de Suabia, Cristobal Colón y Hernando Colón. En el Patio de los Naranjos está la Biblioteca Capitular y Colombina. La Giralda es la torre campanario, en su origen fue el alminar de la mezquita Mayor almohade. Patrimonio de la Humanidad desde 1987. 7. CATHEDRAL Avenue of the Constitution s/n. It consists of 4 blocks, Court of the Orange trees, Weathercock, Temple and Sacrarium. It is the biggest catholic cathedral of the world and one of three major Christian temples. They appreciate Islamic, Gothic, Renaissance, baroque and neoclassic parts. Between the prominent figures linked to the Cathedral buried in the temple they stand out: San Fernando, Pedro I, Alfonso X, Beatriz de Suabia, Christopher Colón and Hernando Colón. In the Court of the Orange trees the Library is To come to terms and Of Columbus. The Weathercock is the tower belfry, in his origin it was the minaret of the Major mosque almohade. Heritage of the Humanity from 1987. 7. CATHÉDRALE Avenue de la Constitution s/n. Il s'arrange de 4 blocs, Cour des Orangers, Girouette, Temple et Sanctuaire. C'est la cathédrale catholique la plus grande du monde et l'un de trois plus grands temples chrétiens. On apprécie des parties islamiques, gothiques, Renaissance, baroques et néoclassiques. Entre les personnages liés à la Cathédrale enterrés dans le temple se font remarquer: Ferdinand Sain, Pierre I, Alphonse X, Beatriz de Suabia, Christophe Colón et Hernando Colón. Dans la Cour des Orangers la Bibliothèque Capitulaire et Colombine est. La Girouette est la tour le clocher, dans son origine c'était le minaret de la mosquée la mieux almohade. Patrimoine de l'Humanité dès 1987. 7. KATHEDRALE Avenue vom Verfassungs s/n Es wird von 4 Blöcken, Veranda von den Orangenbäumen, Giralda, Tempel und Chor, zusammengesetzt. Es ist in der Welt und einem der drei christlichen größeren Tempel die katholische größte Kathedrale, Islamisch werden Gotik, Renaissance, Barocke Teile und Neuklassizist geschätzt. Unter den Charakteren verband sich zur Kathedrale, die im Tempel begraben wird, den sie hervorheben: San Fernando, Pedro I, Alfonso X, Beatriz de Suabia, Cristóbal Columbus und Hernando Columbus. In der Veranda der Orangenbäume ist es die Bibliothek, sich zu ergeben und Von Christopher Columbus. Giralda ist der Turmkirchturm, in
Waypoint

10. ARCHIVO DE INDIAS

10. ARCHIVO DE INDIAS Avenida de la Constitución s/n Se creó en 1785 por el rey Carlos III, sobre la Casa Lonja existente, con el objetivo de centralizar en un único lugar la documentación referente a las colonias españolas. 10. FILE OF INDIES Avenue of the Constitution s/n. It was created in 1785 by the king Carlos III, on the House existing Strap, by the aim to centralize in the only place the documentation relating to the Spanish colonies. 10. ARCHIVES DE l'AMÉRIQUE Avenue de la Constitution s/n Il a été créé en 1785 par le roi Charles III, sur la Maison la Tranche existante, avec l'objectif de centraliser dans un lieu unique la documentation référante aux colonies espagnoles. 10. ORDNE DE INDISCHE Avenue vom Verfassungs s/n . Geschaffen in 1785 vom König Carlos III, auf dem Haus existenter Streifen, mit dem Objektiv, die Dokumentation in Bezug auf den spanischen Kolonien in einer einzigen Stelle zu zentralisieren.
Arquitectura religiosa

11. IGLESIA DE SANTA MARÍA DE JESÚS

11. IGLESIA DE SANTA MARÍA DE JESÚS Puerta de Jerez Propiedad de la Universidad de Sevilla, fue Capilla del Colegio de Santa María de Jesús, antigua Universidad de Sevilla fundada a principios del siglo XV por Maese Rodrigo de Santaella. 11. CHURCH OF HOLY MARIA OF JESUS Puerta de Jerez Property of the University of Seville, it was Chapel of the College of Jesus' Santa Maria, former University of Seville founded at the beginning of the 15th century for Maese Rodrigo de Santaella. 11. ÉGLISE DE LA SAINTE MARIE DE JESÚS Porte de Xérès Propriété de l'Université de Séville, c'était la Chapelle du Collège de la Sainte-Marie de Jesús, une Université antique de Séville fondée au début XV siècle par Maese Rodrigo de Santaella. 11. KIRCHE VON HEILIGEM MARÍA DE JESÚS Tür des Sherry Property der Universität von Seville, war Kapelle der Schule von Santa María von Jesús, alte Universität von Seville gegründet am Anfang von den XV Jahrhunderten von Maese Rodrigo von Santaella.
Arquitectura religiosa

9. REALES ALCÁZARES

9. REALES ALCÁZARES Patio de Banderas, s/n Conjunto de palacios y jardines rodeados por una muralla. Su construcción comenzó en el siglo XII. En un principio, se construyó un alcázar omeya, reutilizados en tiempos de Almutamid. Su fisonomía actual la debemos a Pedro I que construye en mudéjar, al gusto islámico. Anteriormente, Alfonso X había construido su palacio gótico (s. XIII). Durante el Renacimiento Carlos I reforma el núcleo central, añadiéndole el piso alto. En el reinado de Felipe III se hacen las obras del apeadero. 9. REALES ALCÁZARES Patio de Banderas s/n. Set of palaces and gardens surrounded by a wall. His construction began in the 12th century. In a beginning, a fortress was constructed omeya, re-used in times of Almutamid. We owe his current physiognomy to Pedro I who constructs in Spanish Muslim living under Christian rule, to the Islamic taste. Previously, Alfonso X had constructed his Gothic palace s. XIIIth. During the Renaissance Carlos I, reforms the central core, adding the high floor. In the reign of Philip III the works of the alighting-place are done. 9. REALES ALCÁZARES Patio de Banderas, s/n. L'ensemble de palais et de jardins entourés par une muraille. Sa construction a commencé au XII siècle. En principe, un alcazar a été construit omeya, reutilisés dans les temps d'Almutamid. Nous devons son actuelle physionomie à Pierre I qui construit chez un Mudéjar, au goût islamique. Antérieurement, Alphonse X avait construit son palais gothique le (XIII siècle.). Durant la Renaissance Charles I réforme le noyau central, en ajoutant le haut étage lui. Dans le règne de Philippe III les oeuvres du montoir sont faites. 9. REALES ALCÁZARES Patio de Banderas, s/n. Gruppe von Palästen und Gärten umgab neben einer Mauer. Ihre Konstruktion fing im XII-Jahrhundert an. In einem Prinzip wurde ein Festung omeya gebaut, benutzte darin, timt von Almutamid. Ihre aktuelle Physiognomie schuldet mich, der Mudejar einbaue, zum islamischen Vergnügen, ihm Pedro. Vorher hatte Alfonso X seinen Gotikpalast gebaut XIII. Während der Wiedergeburt Carlos ich reformiere den zentralen Nukleus und füge ihm den höchst Boden hinzu. In Herrschaft Felipe III werden die Arbeiten des Stillstandes gemacht.
Arquitectura religiosa

8. CONVENTO DE LA ENCARNACIÓN

8. CONVENTO DE LA ENCARNACIÓN Plaza del Triunfo 3 Se fundó en 1591, perteneciendo a la orden de Agustinas. Hasta 1811 estaba situado en la plaza de la Encarnación, pasando posteriormente a tener su sede en este lugar en 1819. Conocido el convento, por la fabricación de los recortes de las formas litúrgicas, desechos de las obleas una vez recortadas las hostias para consagrar. 8. CONVENT OF THE INCARNATION Plaza del Triunfo 3. It was founded in 1591, belonging to Agustinas's order. Until 1811 it was placed in the square of the Incarnation, happening to have later his headquarters in this place in 1819. Known the convent, for the manufacture of the cuts of the liturgical forms, waste of the wafers once cut away the hosts to dedicate. 8. COUVENT DE l'INCARNATION Place du Triomphe 3. Il s'est appuyé en 1591, en appartenant à l'ordre d'Augustines. Jusqu'à 1811 il était situé sur la place de l'Incarnation, en se mettant à avoir par la suite son siège dans ce lieu en 1819. Connu le couvent, par la fabrication des découpages des formes liturgiques, des déchets des pains à cacheter une fois découpées les hosties pour consacrer. 8. FRAUENKLOSTER DES INKARNATIONS Plaza del Triunfo 3 Er wurde 1591 gegründet und gehörte zur Reihenfolge des Augustiners. Bis zu 1811 befand es sich im Quadrat der Inkarnation und ging vorbei, um spät ihr Hauptquartier in dieser Stelle darin zu haben 1819. Wohlbekannt das Frauenkloster, für die Produktion der Ausschnitte in die liturgischen Weisen, Verschwendungen der Waffeln schnitten einmal den Gastgeber, um zu weihen.
Arquitectura religiosa

6. PALACIO ARZOBISPAL

6. PALACIO ARZOBISPAL Plaza Virgen de los Reyes s/n El antiguo palacio se construyó sobre el solar de unas casas cedidas por Fernando III al obispo Don Remondo. Edificio de estilo barroco. Posee una importante colección de pinturas y esculturas del barroco sevillano, entre sus pinturas están obras de Francisco Herrera ”el Viejo”, Pacheco, Zurbarán, Murillo, Juan de Zamora y Juan de Espinal y colecciones procedentes de las escuelas italiana y holandesa. 6. ARCHEPISCOPAL PALACE Plaza Virgen de los Reyes s/n. The former palace was constructed on the lot of a few houses yielded by Fernando III the bishop Don Remondo. Building of baroque style. It possesses an important collection of paintings and sculptures of the Sevillian baroque, between his paintings there are works of Francisco Herrera " The old man ", Pacheco, Zurbarán, Murillo, Juan de Zamora and Juan de Espinal and collections proceeding from the schools Italian and Dutch. 6. PALAIS ARCHIÉPISCOPAL Place Vierge des Rois s/n. Le palais antique a été construit sur le terrain vague de quelques maisons cédées par Ferdinand III à l'évêque Don mondo. Édifice de style baroque. Il possède une collection importante de peintures et sculptures du baroque sévillan, entre ses peintures sont des oeuvres de Francisco Herrera "Vieux", Pacheco, Zurbarán, Murillo, Juan de Zamora et Juan de Espinal et collections originaires des écoles italiennes et hollandaises. 6. PALACIO ARZOBISPAL Virgen de los Reyes s/n. Der alte Palast wurde auf dem Los einiger Häuser gebaut, das dem Bischof Don Remondo von Fernando IIIE gegeben wird. Das Bauen von Barockem Stil. Es besitzt eine wichtige Sammlung von Gemälden und Skulpturen des Barocken sevillano, unter ihren Gemälden sind sie Arbeiten von Francisco Herrera "das Old, Pacheco, Zurbarán, Murillo, Juan von Zamora und Juan von Espinal und Sammlungen-Kommen von den italienischen Schulen und Holländerin."
Arquitectura religiosa

3. IGLESIA DE SANTA CRUZ

3. IGLESIA DE SANTA CRUZ C/ Mateos Gago 34 En sus orígenes, la Iglesia estaba bajo la advocación del Espíritu Santo y formaba parte del Convento de los Menores. En el siglo XIX, se establece en ella la parroquia de Santa Cruz que había sido destruida durante la invasión francesa. Es sede de la Hermandad de Santa Cruz, procesiona el Martes Santo. 3. CHURCH OF HOLY CROSS C/ Mateos Gago 34 In his origins, the Church was under the dedication of the Holy Spirit and was forming a part of the Convent of the Minors. In the 19th century, there is established in her the parish of Santa Cruz that had been destroyed during the French invasion. It is a headquarters of the Brotherhood of Santa Cruz, exit realizes the Holy Tuesday. 3. ÉGLISE DE SANTA CRUZ C/ Mateos Gago 34 Dans ses origines, l'Église était sous l'invocation du Saint-Esprit et faisait partie du Couvent des Mineurs. Au XIX siècle, elle s'établit à elle, la paroisse de Santa Cruz qui avait été détruite durant l'invasion française. C'est un siège de la Fraternité de Santa Cruz, réalise sortie le Mardi Saint. 3. KIRCHE VON HEILIGEM BÖSEM C / Mateos Gago 34 In ihren Ursprüngen, die Kirche war niedrig, dass der Aufruf des Heiligen Geistes und es Teil des Frauenklosteres der Minderjährigen waren. In den XIX Jahrhunderten läßt er sich in ihr Santa Cruz Pfarrbezirk nieder, der während der französischen Invasion zerstört worden war. Es ist Hauptquartier von Santa Cruz's Fraternity, er trägt Ausgang Mars Heiligen heraus.
Arquitectura religiosa

4. CONVENTO DE SAN JOSÉ DEL CARMEN (LAS TERESAS)

4. CONVENTO DE SAN JOSÉ DEL CARMEN (LAS TERESAS) C/ Santa Teresa, 5 Pertenece a la Orden de las Carmelitas descalzas. Fundado por Santa Teresa de Jesús en 1575. Se conservan varias reliquias, entre ellas, el texto biográfico de “Las Moradas”. 4. CONVENT OF SAN JOSE OF CARMEN (THE TERESAS) C/Santa Teresa, 5 It belongs to the Order of the Carmelite barefooted. Founded for Holy Teresa de Jesus in 1575. Several relics remain, between them, the biographical text of "The Mansions". 4. COUVENT DU SAINT JOSEPH DEL CARMEN (LES TERESAS) C/ Sainte Thérèse, 5 Il appartient à l'Ordre des déchaussées Carmélites. Fondé par la Sainte Thérèse de Jesús en 1575. Quelques reliques se conservent, entre celles-ci, le texte biographique de "Maisons". 4. FRAUENKLOSTER VON SAN JOSÉ VON CARMEN (TERESAS) C / Santa Teresa, 5 Gehören zur Reihenfolge des barfußen Karmeliters. Gegründet von heiligem Teresa von Jesús darin 1575. Mehrere Überbleibsel werden den biographischen Text von "Den Wohnen", unter ihnen, erhalten.
Arquitectura religiosa

5. HOSPITAL DE LOS VENERABLES

5. HOSPITAL DE LOS VENERABLES Plaza de los Venerables 8 Edificio barroco del siglo XVII, levantado sobre el antiguo corral de Doña Elvira, el recinto padeció el saqueo del mariscal Soult durante la invasión francesa, entre las obras del botín estaba la Inmaculada de los Venerables de Murillo. Actualmente, es la sede del Centro Velázquez, consagrando al famoso pintor Diego Velázquez. 5. HOSPITAL GIVES VENERABLE Plaza de los Venerables 8 Baroque building of the 17th century, raised on Dona Elvira's former corral, the enclosure suffered the plunder of the marshall Soult during the French invasion, between the works of the booty there was the Inmaculate Conception of the Venerable of Murillo. Nowadays, it is the headquarters of the Center Velázquez, dedicating the famous painter Diego Velázquez. 5. HÔPITAL DE VÉNÉRABLES Plaza de los Vénérables 8 Édifice baroque du XVII siècle, levé sur la basse cour antique de Madame Elvira, l'enceinte a souffert le pillage du maréchal Soult durant l'invasion française, entre les oeuvres de la guêtre, elle était, l'Immaculée Conception des Vénérables de Murillo. Actuellement, c'est le siège du Centre Velázquez, en consacrant le fameux peintre Diego Velázquez. 5. KRANKENHAUS VON LOS VENERABLES Plaza de los Venerables 8 Barockes Gebäude von den XVII Jahrhunderten gehoben auf Doña Elvira's alten Korral, das Gehege erlitt während der französischen Invasion plündernden Soult des Marschalls, das Immaculate vom Venerable von Murillo war unter den Arbeiten der Beute. Im Moment ist es das Hauptquartier des Zentrums Velázquez und weiht Gemälde berühmtes Diego Velázquez.

Comentarios

    Si quieres, puedes o esta ruta