Tiempo  43 minutos

Coordenadas 209

Fecha de subida 12 de abril de 2017

Fecha de realización abril 2017

-
-
299 m
260 m
0
0,6
1,1
2,23 km

Vista 1968 veces, descargada 48 veces

cerca de Carmona, Andalucía (España)

En Andalucía, a treinta kilómetros de Sevilla, Carmona se precia de ser una de las ciudades más antiguas del continente europeo. Cinco mil años de ininterrumpida presencia humana han dado como resultado su inestimable patrimonio histórico. Carmona posee un valor de conjunto en el que lo monumental y lo popular, lo histórico y lo etnográfico se conjugan de manera armoniosa tal como se aprecia en los grandes hitos de su viario: iglesias, conventos, ermitas y casas palaciegas. La Plaza de Arriba, antiguo foro romano, sigue siendo hoy uno de los más concurridos espacios públicos de la ciudad, y junto a ella, la Plaza de Abastos nos ofrece su despejada amplitud sobriamente porticada. Los más singulares y encantadores ejemplos de arquitectura popular se hacen patentes en los viejos barrios de Santiago, San Felipe o la antigua Judería, hoy llamada barrio de San Blas.

Ver más external

Castillo

Alcázar de la Puerta de Sevilla

El Alcázar se erige sobre la Puerta de Sevilla, formando así un complejo defensivo casi inexpugnable. Las mayores alteraciones que sufrió tuvieron lugar entre los siglos XIV y XV. La Puerta de Sevilla es uno de los ejemplos de más valor de puerta romana en España, formando parte de las murallas, que en un tiempo rodearon la ciudad. Fue edificado en la parte más accesible de la ciudad. Posee varios elementos a destacar como la Torre del Homenaje que llega hasta la altura del patio y conserva intactos los sillares almohadillados. La Torre del Oro desde donde se puede disfrutar de una bonita panorámica de Carmona, varios salones y un Patio de los Aljibes llamado así porque en el centro del patio hay un aljibe excavado en la roca con seis lumbreras alrededor. Dirección: Alcázar Puerta de Sevilla, s/n. ALCÁZAR DE LA PUERTA DE SEVILLA (DEFENSIVE GATE AND FORTRESS) The Moorish fortress or Alcazar rises above the Puerta de Sevilla, forming an almost impregnable defensive complex. It underwent major alterations in the 14th and 15th centuries. Sevilla Gate is Spain’s most valuable example of a Roman gate. It forms part of the walls which once surrounded the town and is situated at the most accessible point of the fortifications. The gate is formed by a barrel vault over a trapezial courtyard affording access to the walled town. The Homage tower is solid up to the level of the courtyard and its bossed ashlars remain intact. Tower of Gold: this tower provides a beautiful view over Carmona. Prisoners’ Hall: this is all that remains of the palace that stood inside the Alcazar. Patio of Cisterns: in the middle of this courtyard there is an underground cistern excavated in the rock and featuring six skylights. Location: Alcázar Puerta de Sevilla
Sitio religioso

Iglesia de San Bartolomé

La estructura del templo es del siglo XV, aunque durante el Barroco se transformó y decoró en su totalidad. Fue en esta época cuando se concluyó la torre fachada. A destacar el retablo mayor del primer tercio del siglo XVIII, que consta de banco y de cuerpo dividido en tres calles y ático. Existe una importante colección de pinturas distribuidas por los muros de la iglesia y de la sacristía. Entre ellas destaca la que representa a Santa Catalina de Alejandría, situada en el presbiterio. La Capilla de Jesús Nazareno: cuenta con tres retablos. En el principal se encuentra el titular de la Cofradía de Penitencia, escultura de Francisco de Ocampo realizada en 1607. Dirección: Prim, 29. CHURCH OF SAN BARTOLOME The structure of this church is from 15th century, although it was completely transformed and decorated during the Baroque period. It was at this time that the facade tower was completed. One of the most attractive features is the main altarpiece dating back to the first third of the 18th century, which comprises the altar table, three horizontal sections and an attic section. It contains an important collection of paintings hung on the walls of the church and sacristy. One of the most notable is the painting depicting St. Catherine of Alexandria, which is hung in the chancel. Capilla de Jesús Nazareno: it contains three altarpieces. The main altarpiece features the principal image of the Brotherhood of Penitence, a sculpture produced by Francisco de Ocampo in 1607. Location: 29, Prim.
Monumento

Plaza del mercado de abastos

La plaza del mercado de abastos se construyó en el solar del convento de Santa Catalina. Fue construida para uso público en el siglo XIX. El diseño de la plaza se debe al arquitecto D. Ramón del Toro. Se trata de un espacio de forma rectangular, en concordancia con los modelos castellanos de plazas principales. Está rodeado de galerías porticadas, sobre arcos de medio punto apoyados en columnas, donde se sitúan los puestos. Dirección: Domínguez de la Haza, s/n. MARKET PLACE It was a former Dominicas’ monastery, devoted to Saint Catalina. The present market place was carried out by Ramón del Toro, according to the pattern of the Castilian main squares with arcades and galleries for the stalls. It was built on the 19th century. Location: Domínguez de la Haza
Monumento

Ayuntamiento

El actual edificio del ayuntamiento fue en su origen colegio de la Orden Jesuita, a la que también pertenecía la iglesia anexa de “El Salvador”. La construcción del convento fue completada en 1621. Durante el reinado de Carlos III, los Jesuitas fueron desposeídos de sus propiedades en esta ciudad y el edificio pasó a ser un hospedaje. Fue restaurado como ayuntamiento en 1842. Las remodelaciones más recientes tuvieron lugar en 1980 y 1992. El edificio consta de dos plantas, en torno a un patio central, y de un sótano. Las dependencias del ayuntamiento fueron distribuidas alrededor del claustro del antiguo convento. En el patio está colocado un mosaico denominado de Las Cuatro Estaciones fechado en el siglo II. En la sala de sesiones hay un cipo de Tulio Amelio del siglo I d.C. y fragmentos del mosaico de Bruma. Dirección: El Salvador, 2. TOWN HALL The building which is now the Town Hall was originally a Jesuit convent. Construction of the convent was completed in 1621. During the reign of Charles III, the Jesuits were dispossessed of their properties in this town, and the building was turned into a boarding house. It was refurbished as the Town Hall in 1842. The most recent alterations were carried out in 1980 and 1992. The building is arranged around what was the convent’s cloister. This courtyard contains an important Roman mosaic, named the Four Season Mosaic, dating back to the 2nd century. In the assembly hall there is a memorial stone to Tullius Amelius dating back to the 1st century AD, and fragments of the Bruma mosaic. Location: 2, El Salvador.
Sitio religioso

Iglesia del Salvador

De su primitiva fábrica no queda más que el recuerdo. La iglesia, de estilo mudéjar y en el testero sur de la plaza mayor, quedó arruinada como consecuencia del terremoto de Lisboa. El edificio actual se levantó en 1700 sobre los restos de una antigua ermita, dedicada a San Teodomiro y ocupada por los jesuitas. De interés son la torre inacabada en el ángulo noreste, en el interior destaca la decoración del tambor de la cúpula con imágenes de los evangelistas y el retablo mayor del siglo XVIII. Dirección: Plaza de Cristo Rey, s/n. CHURCH OF EL SALVADOR Nothing but the memory remains of the original fabric of this church. The original Mudejar-style church situated on the south side of the main square was reduced to ruins by the Lisbon earthquake. The existing building was built in 1700 on the remains of a former hermitage devoted to St. Theodomire, which had been occupied by the Jesuits. Points of interest are the unfinished tower at the north-east corner, the main features of the interior are the decoration of the drum of the dome, with images of the Evangelists, and the 18thcentury main altarpiece. Location: Plaza de Cristo Rey.
Sitio religioso

Iglesia Prioral de Santa María

Fue levantada sobre el solar de la antigua mezquita mayor. De la mezquita se conserva el patio de las abluciones. En el fuste de una de las columnas del patio, hay grabado un calendario litúrgico visigodo. La estructura de la iglesia, en cuyo proyecto intervino el arquitecto Diego de Riaño, tiene de modelo la Catedral de Sevilla. La planta es de salón, con tres naves de la misma altura y dos laterales constituidas por las capillas entre los contrafuertes. En la llamada “Nave del Evangelio”, se encuentra la imagen de la Virgen de Gracia, obra anónima que data del año 1300 y que representa a la patrona de la ciudad. El retablo mayor de la nave central es de estilo plateresco y alude a la vida de Jesús y de su madre María. Está atribuido a Juan Bautista Vázquez El Viejo y a Nufro de Ortega. Ante el presbiterio, en medio de la nave, se encuentra el coro, obra exenta, cerrada por una ostentosa verja. *Exposición del patrimonio histórico y artístico: Comprende cinco salas. En ellas se exponen piezas de orfebrería pertenecientes a los siglos del XIV al XIX; imaginería y pinturas, destacando el apostolado de Zurbarán. También se exponen otros objetos de interés, tales como la espada de Iñigo de Loyola o el Fuero otorgado a Carmona por Fernando III. Dirección: Plaza Marqués de las Torres, s/n. PRIORY OF SANTA MARIA It is built on the site of the main mosque, from which it retains the ablution patio. Visigothic liturgical calendar engraved on one of the courtyard column shafts. The real importance of this architectural site lies in the Christian church, which was conceived in keeping with Andalusian lateGothic aesthetics. The church has a square ground plan, three naves, and chapels situated between the side buttresses. Construction was carried out in two stages during the 15th and 16th centuries. The first stage ended with the choir, and Diego de Riaño played an important role in the second. The main altarpiece, produced in 1563 by Juan Bautista Vázquez, displays reliefs portraying scenes from the life of Jesus, intercalated with images of the Virgin Mary. The gold and silver work kept here includes a processional monstrance made by Francisco Alfaro between 1579 and 1584. Romanesque statue of the Virgin of Grace, the town’s Patroness is located in the Gospel Nave. The ante-sacristy contains an Immaculate Conception sculptured by Pedro Duque Cornejo in 1724. *Exhibition of the Church Artistic and cultural holding: In its five rooms are exposed pieces of jewelry belonging to the 14th to the 19th centuries, sculptures and paintings, highlighting the 12 Apostels of Zurbarán. It also are showed other pieces such as the Sword of Saint Ignatius de Loyola and the Charter granted by Fernando Carmona III. Location: Plaza del Marqués de las Torres.
Museo

Museo de la Ciudad

El Museo de la Ciudad de Carmona se encuentra instalado en un antiguo palacio: la Casa del Marqués de las Torres. Edi- ficio del siglo XVI con modificaciones del XVIII. El Museo exhibe en sus salas una síntesis de la historia de la ciudad desde sus orígenes a la actualidad. La exposición, ordenada cronológicamente, utiliza objetos de valor arqueológico, etnográfico y artístico, y narra la historia de la ciudad destacando como hitos principales los periodos en los que ésta desempeña un papel relevante. Los restos arqueológicos que conserva su sala romana nos permiten comprender el periodo de esplendor que vivió la ciudad, sobre todo a partir del reinado de Augusto. Muestra de ello son las piezas de cerámica expuestas, entre las que destacan las cerámicas de mesa rojas, conocidas como “terra sigillata”. Otros restos de carácter arquitectónico hacen referencia al crecimiento y monumentalización que experimentó la ciudad durante los siglos I y II d.C. Así, podemos ver fragmentos de las losas de piedra que pavimentaban las principales calles, basas de columnas o mosaicos. Dirección: San Ildefonso, 1. TOWN MUSEUM The Museum and Interpretation Centre of the City of Carmona is today housed in a 16th Century palace: the house of the Marques de las Torres. This Centre opens its doors with an exhibition which, rather than seeking to provide an exhaustive historical analysis, aims to outline a number of possible approaches to the town’s history. Visitors to the Centre pass through a series of exhibition halls arranged chronologically, and it uses objects of archaeological, ethnographic and artistic. The archaeological remains that his Roman room allow us to understand the splendour period of the city, especially from Augusto’s reign. Sample of it are the pieces of ceramics exposed, to stand out the red ceramics of table , known like “ terra sigillata “. Other remains of architectural character refer to the growth that the city suffered during the 1st and the 2nd centuries A.D. So we can see pices of stones that were located on the principal streets, bases of columns or mosaics. Location: 1, San Ildefonso.
Sitio religioso

Iglesia de Santiago

Su construcción puede fecharse en el siglo XIV, durante el reinado de Pedro I. En el siglo XV se realizaron obras en el interior y en el siglo XVIII se construyó el campanario y se realizaron obras en la tribuna del órgano. La iglesia posee tres portadas: la principal es del siglo XVIII con bello azulejo representando la batalla de Clavijo; la de la nave del Evangelio es de piedras y de influencias bajorenacentistas y la de la epístola ojival con cuatro arquivoltas. El Retablo Mayor es atribuido a Bernardo Simón de Pineda y la Capilla de Jesús Nazareno es del siglo XV. Dirección: Plaza de Santiago, s/n CHURCH OF SANTIAGO The church building dates back to the 14th century and the reign of Peter I. Work was carried out on the interior in the 15th century. The bell tower was constructed in the 18th century and work was carried out on the organ gallery. The church has three portals: the main one dates back to the 18th century and features beautiful wall tiling depicting the battle of Clavijo; the gospel-nave portal is made of stone and displays early Renaissance influences; and the epistlenave portal is ogival with four archivolts. Main altarpiece is attributed to Bernardo Simón de Pineda and Jesus of Nazareth Chapel dates back to the 15th-century. Location: Plaza de Santiago.
Castillo

Puerta de Córdoba

Situada en el paso natural de una depresión y a la salida de la Vía Augusta en dirección a Córdoba, se levantó entre fines del siglo I a.C. y principios del siglo I d.C., la Puerta de Córdoba. Originariamente se construyó con tres vanos para abrir el paso peatonal y de carruajes y se flanqueó con dos torreones octogonales, a base de sillares labrados en roca local. Las torres y las dos caras de la puerta fueron estucadas y decoradas a la manera romana. Desde época romana han sido numerosas sus reformas y remodelaciones hasta llegar a la fisonomía actual. Entre fines del siglo II d.C y el Bajo Imperio se cegaron los dos vanos pequeños, y después del terremoto de 1504 se reconstruyó la Torre Norte, tras quedar destruida. La actual imagen de la Puerta se debe a la intervención del Arquitecto carmonense José de Echamorro, entre 1786 y 1800. Dirección: Dolores Quintanilla, s/n. CORDOBA GATE The Cordoba Gate was erected between the late 1st century B.C. and early 1st century A.D. in a natural hollow, at the point where the Via Augusta exited the city in the direction of Cordoba. It was originally built with three openings for pedestrians and carriages and flanked by two octagonal towers made of ashlars cut from local rock. The towers and both sides of the gate were covered with stucco and decorated in the Roman style. Since Roman times the gate has been remodelled an refurbished several times. The two small openings were closed up between the late 2nd century A.D. and the Later Roman Empire and the north tower was rebuilt after having been destroyed in the earthquake of 1504. It was the Carmona architect José de Echamorro who gave the gate its modern image between 1786 and 1800. Location: Dolores Quintanilla.
Monumento

Hospital de la Caridad

Su fundación tuvo lugar en 1510, gracias a la protección dispensada por Doña Beatriz Pacheco, duquesa de Arcos. Su función principal era cuidar y curar enfermos de forma gratuita. Su portada de ladrillo ha hecho de él uno de los edificios más característicos de esta parte de la ciudad. Entre los cuadros que decoran la iglesia destaca “La Coronación de las Espinas”, obra de estilo próximo al del tenebrista Gerardo de Honstort. La talla de “El Cristo de la Misericordia“ del segundo tercio del siglo XVI es de gran valor. Dirección: Santa María de Gracia, s/n. LA CARIDAD (OLD PEOPLE´S HOME) It was founded in 1510 under the patronage of Beatriz Pacheco, Duchess of Arcos. Its main purpose was to look after and treat patients free of charge. Its brick portal makes it one of the most characteristic buildings in this part of the town. One of the most significant paintings of those which adorn the church is The Crown of Thorns, a work in the style of the tenebrist Gerrit van Honthorst. The sculpture of the Christ of Mercy dating back to the middle of the 16th century has great artistic value. Location: Santa María de Gracia.
Sitio religioso

Convento de Santa Clara

Convento de clausura de monjas Franciscanas de la orden de Santa Clara. Fundado con la autorización del Papa Pío II y bajo la protección de la Duquesa de Arcos. Nos encontramos en este edificio con varios estilos de construcción, ya que esta tardó varios años en concluirse. La entrada a la iglesia está compuesta de dos puertas similares, entre las cuales, situada en un nicho se encuentra la imagen de Santa Clara. La iglesia de estilo mudéjar conforma el modelo sevillano de convento. La torre mirador es del siglo XVIII. Dirección: Santa María de Gracia, s/n. CONVENT OF SANTA CLARA Enclosed convent of Franciscan nuns of the order of St. Clare. Founded by papal bull in 1460 under the protection of the Duchess of Arcos. It took so long to build that it incorporates various styles. The church entrance is formed by two similar portals, between which a statue of St. Clare stands in a niche. The church is Mudejar and conforms to the Sevillian convent model. The mirador-tower is 18th century. Location: Santa María de Gracia.
Sitio religioso

Convento de las Descalzas

En la actualidad existe una congregación de monjas Agustinas Descalzas Recoletas. Fundado en 1629 de modo fraudulento y contra la voluntad del Cabildo de Carmona. A pesar de ello, se inauguró en 1748 con solemnes fiestas. Toda la iglesia presenta una rica decoración arquitectónica propia del Barroco, que culmina en su fachada con doble portada y torre. Destaca el retablo mayor inconcluso. De especial interés es el sagrario de la sacristía realizado en madera policromada. Cuando todavía se realizaban procesiones de la Virgen de Gracia, entraban éstas por la portada derecha y salían por la izquierda, pasando por delante del coro, donde las monjas entonaban cánticos para la ocasión. Dirección: Plazuela del Marqués de las Torres, s/n. CONVENT OF LAS DESCALZAS Convent of enclosed, discalced Augustine nuns. Founded fraudulently in 1629, against the wishes of the Carmona Cabildo or Chapter. In spite of this, solemn celebrations accompanied its inauguration in 1748. The entire church displays the lavish architectural decoration characteristic of the Baroque period, culminating in its facade, which features a double portal and a tower. One of its most interesting features is the unfinished main altarpiece. The sacristy’s shrine in polychromed wood is particularly noteworthy. The processions of the Virgin of Grace used to enter through the right-hand portal and depart through the left-hand one, passing in front of the choir, where the nuns would sing special canticles for the occasion. Location: Plazuela del Marqués de las Torres.
Monumento

Casa palacio de Los Aguilar

Edificio del siglo XVII, que durante mucho tiempo fue sede de la casa consistorial. En la sección superior de la portada se puede leer la fecha de construcción: 1697. La fachada se divide en dos cuerpos. El balcón centra la portada, que termina en una cornisa con pináculos piramidales. El cuerpo superior de la misma presenta una bonita decoración floral, que imita las hojas de acanto, mientras que en el cuerpo inferior destacan las columnas jónicas que enmarcan la puerta. Los balcones de la fachada, separados por pilastras adosadas, terminan en frontones semicirculares y triangulares que se alternan. Dirección: Martín López, 39. THE AGUILAR FAMILY MANSION This 17th-century building was for a long time the Casa Consistorial, where the town council met. The date of construction -1697- can be read on the upper section of the portal. The facade is divided into two sections. The balcony is centred over the portal, which is topped by a cornice featuring pyramidal pinnacles. The uppermost section of the portal features a beautiful floral decoration, imitating acanthus leaves, while the lower section boasts Ionic columns which frame the door. The facade’s balcony, separated by attached pilasters, is topped by alternating semicircular and triangular pediments. Location: 39, Martín López.
Monumento

Palacio de Los Rueda

Es una de las viviendas de mayor interés de la ciudad. Realizada en mampuesto y cantería. La portada-retablo presenta dos cuerpos, el primero con columnas toscanas y el segundo con columnas jónicas y frontón curvo, bajo el que se encuentra el escudo de armas de la familia. En el interior destaca el patio de galería baja con columnas de mármol. Las dependencias de la casa se organizan en torno al patio central. La planta alta o casa de invierno presenta muros encalados y artesonados. Es interesante no sólo el mobiliario sino también los lienzos, grabados y lámparas que decoran la casa. Dirección: Carlota Quintanilla, s/n THE RUEDA FAMILY MANSION This is one of the town’s most interesting dwellings. Constructed of roughhewn and cut stone masonry. The portal is in two sections, one featuring Tuscan columns and the other Ionic columns and a curved pediment, under which the family’s coat of arms appears. The interior boasts a courtyard featuring a low gallery with marble columns. The various sections of the house are arranged around the central courtyard. The top floor, or winter quarters, features white washed walls and coffered ceilings. Features of great interest include not only the furniture, but also the paintings, etchings and chandeliers which decorate the house. Location: Carlota Quintanilla.
Monumento

Plaza de San Fernando

En la dilatada historia de la ciudad, fue el foro, centro administrativo y comercial de la Carmo romana. En él confluían las dos calles principales del entramado urbano de la ciudad: El Cardo Máximo y el Decumano Máximo. Los edificios que dan a la plaza su aspecto cuadrado son de diferentes épocas. Pertenecen a los siglos que van desde el XVI al XIX. Sobre la planta baja, predomina una noble primera planta, con arcos abiertos, miradores por los que la burguesía local se asomaría para mirar y dejarse ver en los actos públicos y celebraciones. Las tres construcciones más antiguas, pertenecientes al siglo XVI, se encuentran en el flanco oeste; La primera es La Antigua Audiencia, la segunda el Convento de madre de Dios y, por último, una casa de estilo Mudéjar decorada con azulejos “de cuenca”. Dirección: Intersección entre la calle Prim y la calle Martín López. THE SAN FERNANDO SQUARE This square is located at the intersection of the Cardus Maximus and the Decumanus, where the Roman forum was situated. Although in the 16th century it formed a closed rectangle, it is now circular as a result of a mistake made in a restoration project. The public spectacles staged there, such as bullfights, could be viewed from the balconies. The 16th-century building situated on the east side, decorated with wall tiling from Cuenca, is particularly noteworthy. Former Courts of Justice, now the Municipal Police headquarters. Madre de Dios Convent. Location: Intersection of Prim Street and Martín López Street.

Comentarios

    Si quieres, puedes o esta ruta